------------------------------------------------------------------- he visited with Marine Corps Air Station Futenma’s commander last month and told him that servicemembers should make more use of Japan’s legalized sex industry.
Hashimoto said that the commander responded with a bitter smile and told him that brothels are off-limits to U.S. servicemembers. 橋下市長によると司令官は苦笑いをし、米国軍人は売春宿が禁じられていると橋下市長に告げた。
Marine Corps officials in Okinawa were not immediately available for comment Tuesday afternoon. 沖縄の海兵隊関係者からは火曜日の午後にコメントを直ちに得ることは出来なかった。
Patronizing a prostitute is now subject to court-martial under the Uniform Code of Military Justice. 買春行為は統一軍事裁判法により今は軍法会議の対象となる。
この会談に関しましては国防総省の公式サイト掲載記事に概要が記載されているのみで、NHKの報道にあります「尖閣は日米安保内」との発言は掲載されていませんので、その発言は公式の資料では確認出来ません。下記に国防総省の公式サイト掲載記事の一部内容を抜粋し、翻訳を行います。 ------------------------------------------------------------------- Panetta said his message on the topic is consistent to any country claiming disputed territory in the East China Sea or South China Sea: while the United States doesn’t take sides in territorial disputes, “we strongly urge the parties to exercise restraint and to work together to find a peaceful resolution to these issues.” この件に関するメッセージは東シナ海ないしは南シナ海で領土問題を主張している如何なる国に対するものと一貫しているとパネッタ氏は述べた:米国は領土問題には一方の味方をすることはないが、「我々は関係国に自制と、これらの問題に対する平和的な解決法を見付けるよう互いに努力するよう求める。」
その一方で中国の軍事的脅威は更に高まりつつあります。最近は中国海軍が一部艦艇に巡航ミサイルを搭載し始めている旨が海外の一部メディアにより報じられています。Diplomat誌2012年08月13日記事China’s Growing Long-Range Strike Capability( 中国の長距離攻撃能力の増強)はその一つです。下記にその記事の一部内容の抜粋と翻訳を行います。 ------------------------------------------------------------------- the People’s Liberation Army Navy (PLAN) may be testing a navalized version of the 4,000km-range Dong Hai-10 (DH-10) land-attack cruise missile (LACM), which relies integrated inertial navigation, GPS guidance, terrain contour mapping, and scene-matching terminal-homing to reach its target. 人民解放軍海軍(PLAN)は4000Km射程の東海-10(DH-10)対地攻撃巡航ミサイルの海洋版を試験しており、そしてそれは統合慣性航法装置、GPS誘導、地形差高線地図作成、映像判別最終誘導を目標到達に使用する。
In addition to their long range, accuracy (the DH-10 has a 10m circular error probable), and the difficulty of tracking them, LACMs give a belligerent the ability to launch multidirectional attacks to penetrate enemy air defense networks at a low altitude. 長距離、精密 (DH-10は10Mの平均誤差半径を有する)、そして追跡の困難さに加え、LACMは交戦国に低高度で敵国の防空システムに侵入する為に多方向からの攻撃を発射する能力を付与する。
Andersen Air Force Base on Guam, a key base for U.S. operations in the Asia Pacific, as well as Okinawa, would be appealing targets for a multi-directional LACM offensive, especially as both are said to be severely lacking in air defense and hardening, leaving aircraft and critical infrastructure exposed to a devastating surprise attack. 沖縄と同様にアジア太平洋地域に於ける米国の作戦の主要基地であるグアムのアンダーセン空軍基地は特に両基地とも防空と耐久性に著しく欠けるとされており、多方向からのLACM攻撃の絶好の攻撃目標となりやすく、航空機と重要な設備を壊滅的な奇襲に脆弱性を残す。
“No one, including the U.S., has ringed their countries with enough SAM [surface-to-air] batteries to defend against all the azimuths that a low-flying cruise missile might approach from,” Rear Admiral (Ret) Michael McDevitt, now a senior fellow at the Center for Naval Analyses, told The Diplomat. 「低空を飛行する巡航ミサイルが接近するかもしれない全ての方位に対して、米国を含めてどの国も十分なSAM (地対空)誘導弾部隊を国土に配備していない」と現在では海軍分析センターで上級研究員を務めるMichael McDevitt少将(退役)はDiplomat誌に述べた。
QUESTION: Sure. And the U.S. is confident of that? The U.S. can take China at its word that there isn’t that type of cooperation? 記者からの質問:「米国としてそれ(中国が北朝鮮に弾道ミサイル開発に協力していない、国連安保理決議に違反していない)に自信はありますか?そういった協力がないという中国側の言葉を米国は信じても良いのですか?」
MR. TONER: Well, again, I think we take them at their word. There is a UN mechanism. There’s a UN sanctions committee that exists to look into these allegations. 国務省TONER報道官:「繰り返しますが、私は彼等の言葉を信じて良いと思います。国連の機能があるのです。これらの申し立てを吟味する為に国連安保理制裁委員会が存在します。」
QUESTION: Sorry, just to make sure, you do believe them? 記者からの質問:「恐れ入りますが、再度確認の意味で(質問をさせて下さい)、彼等を信用しますか?」
2012年2月13日(月)16:15:09 ESTのAirForceTimesの記事"Israeli diplomats targeted in bomb attacks"(「イスラエル外交官が爆弾攻撃で狙われる」)に詳細な情報が掲載されています。下記はその記事の内容一部抜粋と翻訳です。 ------------------------------------------------------------------- The blast in New Delhi set a car ablaze and injured four people, including an Israeli Embassy driver and a diplomat’s wife; the device in Georgia was discovered and safely defused.
ニューデリーの爆発は車を炎上させ、イスラエル大使館の運転手と外交官夫人を含む4人を負傷させた;グルジアの爆発物は発見され安全に処理された。
The attackers in India and Georgia appeared to have used “sticky bombs” attached to cars by magnets, similar to weapons used against Iran’s nuclear officials.
インドとグルジアの攻撃者は磁石により車両に付着する"引っ付き爆弾"を使用した模様であり、イランの核関係者に対して使われた武器に似ている。
The New Delhi attack took place just after 3 p.m. a few hundred yards (meters) from the prime minister’s residence as the diplomat’s wife headed to the American Embassy School to pick up her children, said Delhi Police Commissioner B.K. Gupta.
デリー警察B.K. Gupta長官は外交官夫人が米国大使館学校に彼女の子供達を迎えに行こうとした際に、ニューデリーの攻撃は午後3時ちょうどを過ぎに首相官邸から数百ヤード(メートル)離れた場所で発生したと述べた。
When the minivan approached a crossing, she noticed a motorcyclist ride up and stick something on it that appeared to be a magnetic device, he said. The car drove a short distance, there was a loud sound and then an explosion, and the car caught fire, he said.
ミニバンが交差点に近づいた時に、彼女はバイクが近づき車に磁石の装置に見える何かをくっつけたのを見たと彼は述べた。車は短距離を走り、大きな音と共に爆発があり、車が炎上したと彼は述べた。
The Israeli Defense Ministry said the woman, Tal Yehoshua-Koren, the wife of a Defense Ministry official based in New Delhi, suffered moderate shrapnel wounds and was treated at a hospital by Israeli doctors.
被害者女性であるニューデリー駐在の国防省職員夫人Tal Yehoshua-Korenが破片による中等傷を負い、イスラエルの医師により病院で治療を受けたとイスラエル国防省は述べた。
Her driver, Manoj Sharma, 42, and two people in a nearby car had minor injuries, Gupta said.
彼女の運転手、Manoj Sharma、42歳と近くの車の2名が軽症であったとGupta長官は述べた。
Authorities in the former Soviet republic of Georgia said an explosive device was planted on the car of a driver for the Israeli Embassy in the capital of Tbilisi.
旧ソ連邦の一部であったグルジアの当局者は、首都のトビリシにあるイスラエル大使館の運転手の車に爆発物が仕掛けられていたと述べた。
Shota Utiashvili, spokesman for the Georgian Interior Ministry, said the driver noticed a package on his car’s undercarriage and called police, who found and defused a grenade.
運転手は彼の車の車台の不審物に気が付き、警察に通報し、警察は手榴弾を発見し信管を取り除いたとグルジア内務省報道官のShota Utiashvili氏は述べた。
(引用及び翻訳終了) ------------------------------------------------------------------- そしてこの記事はイスラエル側とイラン側の双方の主張も掲載していました。イスラエル側はこの事件でイランとヒズボラが関与したと非難しており、それに対してイラン側は今回のテロ事件がイスラエルの口実であると批判しています。その箇所に関しましては私はあえて引用と翻訳をしませんでした。事実関係のみを紹介するべきだと考えた為です。しかしタイの爆弾事件で事件の構図がある程度見えて来ました。下記に2012年02月14日(火)15:50:16 ESTのMarineCorpsTimesの記事"Israel blames Iran for series of Bangkok blasts"(「イスラエルがバンコク連続爆発事件でイランを批判」)に詳しい情報がありますので、此方も内容の一部抜粋と翻訳を行います。 ------------------------------------------------------------------- The series of blasts in Bangkok wounded four Thai civilians and blew off the leg of an Iranian who had fled a house carrying what looked like grenades after a cache of explosives ignited there, apparently by mistake. バンコクでの連続爆発はタイの4人の民間人を負傷させ、爆発物の貯蓄を隠れ家で明らかに誤って引火させた後に、手榴弾の様なものを持って家から逃げたイラン人の脚部を吹き飛ばした。
When police searched the Iranians’ home, the bomb squad found and defused two explosives, each made of three or four pounds of C-4 explosives inside a pair of radios, and National Police Chief Gen. Prewpan Damapong said the bombs were “magnetic” and could be stuck on vehicles. 警察がイラン人の自宅を捜索した際に、爆弾処理班が2つの爆弾を発見し処理していており、それぞれ3ないしは4ポンドのC-4爆薬が1ペアの無線機の中にあり、国家警察総監のPrewpan Damapong将軍は爆弾が磁石式であり車にひっつけることが出来たと述べた。
The first blast in Bangkok ripped off part of the roof of an explosives-filled house where the three Iranians were staying, police said. 最初の爆発は3人のイラン人が住んでいた爆発物満載の家の屋根の一部を破壊したと警察は述べた。
Surveillance video from just after that blast showed separate images of each of the three suspects walking down the middle of a residential street. 爆発直後の監視カメラは3人のそれぞれの容疑者が住宅街の通りの中心を歩いている映像を別々に映した。
One man — identified by police as Saeid Moradi — could be seen wearing a baseball cap and a dark jacket. He carried a large backpack over one shoulder and what appeared to be two portable transistor radios — one in each hand. そのうちの一人-警察によりSaeid Moradiと特定-は野球帽と薄黒い色のジャケットをしているのが分かった。彼は片方の肩に大きなバックパックと、二つの携帯型無線機の様に見えるものをそれぞれの手に持っていた。
“He tried to wave down a taxi ... and the driver refused to take him,” Police Gen. Pansiri Prapawat said. Moradi responded by hurling an explosive device — possibly a grenade — that partially destroyed the taxi and wounded its driver.
「彼はタクシーを止めようとしたが、運転手は乗車拒否した」とPansiri Prapawat警察将軍は述べた。Moradiは爆発物-恐らく手榴弾-をタクシーに投げつけて仕返しをし、タクシーを破壊し運転手が負傷した。
Police then tried to apprehend Moradi on a nearby street. He hurled a grenade at them, “but somehow it bounced back” and blew off his leg, Pansiri said. 警察は近くの通りでMoradiを拘束しようとした。彼は警察に手榴弾を投げつけたが、「何故か跳ね返ってきて」彼の脚を吹き飛ばしたとPansiriは述べた。
Police said a second Iranian, Mohummad Hazaei, was detained at Bangkok’s international airport; he had been seen in the closed-circuit TV video also carrying a large backpack. He wore sunglasses, a T-shirt, pants and tennis shoes. 二人目のイラン人、Mohummad Hazaei、はバンコク国際空港で拘束された;彼はクローズドサーキットの監視テレビにやはり大きなバックパックを持っているのが映っていた。彼はサングラス、Tシャツ、パンツ、テニスシューズを着用していた。
The third Iranian, dressed in camouflage shorts, carried nothing. 三人目のイラン人は迷彩柄のショートパンツを着用し、何も持っていなかった。
Three Thai men and one Thai woman were wounded and treated at a hospital, said Dr. Suwinai Busarakamwong. 3人のタイ人男性と1人のタイ人女性は負傷し病院で治療を受けているとSuwinai Busarakamwong医師は述べた。
Authorities are trying to trace Moradi’s movements. Initial reports indicated he arrived in Thailand from Seoul, South Korea on Feb. 8, Pansiri said, landing at the southern resort of Phuket, and staying several nights in a hotel in Chonburi, a couple hours drive southeast of Bangkok. 当局はMoradiの動向を調べている。第一次報告によると彼は2月8日に韓国のソウルからタイに到着したことを示しているとPansiriは述べ、南部リゾートのプーケット着陸し、バンコクから車で2時間のチョンブリのホテルで数日間滞在した。
A bomb disposal unit checked a dark backpack near the spot where Moradi fell and police found Iranian currency, U.S. dollars and Thai money, Pansiri said. 爆弾処理班はMoradiが倒れた近くの場所で薄黒い色のバックパックを確認し、イラン通貨、米国ドル、タイ貨幣を見付けたとPansiriは述べた。
Will Hartley, head of the Terrorism & Insurgency Center at IHS Jane’s in London, said it’s “unclear why Iran would risk an attack on Israeli interests in India, when India has been broadly supportive of Iran during the recent nuclear sanctions debate, and is one of Iran’s most important trade partners.” ロンドンのIHS Jane'sのテロリズム破壊工作センターの責任者であるWill Hartleyは「最近の核に関する制裁の議論でインドはイランを公に支持しており、最も重要な貿易パートナーであるのに、何故イランがインド国内でイスラエルの利益を攻撃するリスクを冒すのかがよく分からない」と述べた。
“The attacks in India, Georgia and now Thailand have all been highly amateurish,” he added. “And lack the sophistication that would normally be expected from an operation executed by either Hezbollah or Iran’s own external operations wing, the Quds Force.” 「インド、グルジア、そして今回のタイでの攻撃は全て非常にアマチュア的であった」と彼は付け加えた。「ヒズボラやイラン本体の海外工作部隊クドス軍により遂行される作戦に見られる通常のち密さが欠けている」
Indian Home Minister Palaniappan Chidambaram said it appeared to be a terrorist attack carried out by a “very well-trained person.” インド内務大臣Palaniappan Chidambaramはテロリスト攻撃は「非常に訓練された人物」により遂行されたように見えると述べた。
そして米国は更に強硬な経済制裁を準備している旨が2012年2月14日(火)15:40:41 ESTのMarineCorpsTimesの記事"U.S., Europe consider risky penalty on Iran"(「米国と欧州が危険度の高いイランに対する制裁を考慮」)に報じられました。下記に一部抜粋と翻訳を行います。 ------------------------------------------------------------------- The United States and Europe are considering unprecedented punishment against Iran that could immediately cripple the country’s financial lifeline. But it’s an extreme option in the banking world that would come with its own costs. 米国と欧州はイランの金融ライフラインを直ちに無力化するイランに対する前例のない制裁を考慮している。しかしそれは銀行業界では極端な選択肢であり犠牲は免れないであろう。
The Obama administration wants Iran evicted from SWIFT, an independent financial clearinghouse that is crucial to the country’s overseas oil sales. オバマ政権はイランを海外との原油販売に欠かせない独立した金融手形交換所であるSWIFTから排除を望んでいる。
But such a penalty could send oil prices soaring when many of the world’s economies are still frail. It also could hurt ordinary Iranians and undercut the reputation of SWIFT, a banking hub used by virtually every nation and corporation around the world. The organization’s full name is the Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunications. しかしその様な制裁は国際経済がまだ脆弱な時に原油価格を高騰させるかもしれない。そして一般のイラン国民に害を与え、実質的に全世界の全ての国と企業により使われている銀行取引ハブであるSWIFTの名声を失墜させるかもしれない。機関の正式名称はSociety for Worldwide Interbank Financial Telecommunications(国際銀行間通信協会)である。
In the financial world, the United States can’t order SWIFT to kick Iran out. But it has leverage in that it can punish the Brussels-based organization’s board of directors. 金融の世界では米国がSWIFTにイランを排除する様命令できない。しかし米国はレバレッジを有しておりブリュッセルに拠点がある組織の執行部を制裁出来る。
More than 40 Iranian banks and institutions use SWIFT to process financial transactions, and losing access to that flow of international funds could badly damage the Islamic republic’s economy. 40以上のイランの銀行と機関がSWIFTを金融業務で利用しており、その国際的ファンドの流れのアクセスを失うことはイランの経済に深刻なダメージとなるかもしれない。
SWIFT handles cross-border payments for more than 10,000 financial institutions and corporations in 210 countries. It lets users exchange financial information securely and reliably, thereby lowering costs and reducing risk. It operates on trust and neutrality — SWIFT accepts nearly all comers and does not judge the merits of the transactions passing through its secure message system. Its managers generally brush off investigators and enforcement agencies, telling them to take up suspected wrongdoing directly with nations or corporations. SWIFTは210ヶ国の10,000の金融機関と企業の国境を越えた支払を扱う。それはユーザーに安全で確実な金融情報の交換をさせており、コストの削減とリスク軽減となっている。それは信用と中立で運用しており、SWIFTはほぼ全ての利用者を受け入れ安全なメッセージシステムを行き来する取引のメリットを判断しない。同組織のマネージャーは調査官や捜査機関を断っており、容疑の犯罪を国家と企業に直接対処する様に伝える。
SWIFT did not respond to requests for comment. In a brief statement posted on its website, the consortium said it is committed to fighting misuse of the financial system to finance terrorism and has cooperated with enforcement agencies in the U.S. and Europe. SWIFTはコメントの要請に反応を示していない。ホームページでの簡単な声明で、共同体はテロを援助する金融システムの悪用と戦い、米国と欧州の捜査機関に協力すると述べた。
最近のコメント